Bibel Online

Die Bibelübersetzung: „Die Bibel in deutscher Fassung“ von Herbert Jantzen und Thomas Jettel.
Die Übersetzung ist hier als Online Version verfügbar.
Version: Oktober2022

Versnummer
Fließtext
Fußnoten

Psalm


Kapitel: 35

1 Von David Streite1, Jahweh, mit denen, die gegen mich streiten, kämpfe mit denen, die mich bekämpfen!
1 i. S. v.: Führe den Rechtsstreit; V. 1 eigtl.: Jahweh, streite mit meinen Bestreitern, kämpfe mit meinen Bekämpfern!
2 Ergreife Kleinschild2 und Großschild3, stehe auf zu meiner Hilfe!
2 D. i. der kleine runde (bzw. viereckige) Schild.
3 D. i. der große, den ganzen Mann schützende Schild.
3 Zücke den Speer und versperre meinen Verfolgern den Weg. Sprich zu meiner Seele: "Ich bin deine Rettung."4 Es sollen beschämt und mit Scham bedeckt werden, die nach meiner Seele trachten. Es sollen weichen und mit Schande bedeckt werden, die gegen mich Übles ersinnen.5 Sie sollen werden wie Spreu vor dem Wind, und der Bote Jahwehs stoße sie nieder!6 Ihr Weg sei finster und glatt, und der Bote Jahwehs verfolge sie!,7 denn grundlos haben sie mir ihr Netz heimlich gelegt, grundlos meiner Seele eine Grube gegraben.8 Verderben komme über ihn, und er wisse es nicht! Sein Netz, das er heimlich gelegt hat, fange ihn; zum Verderben falle er hinein!9 Und meine Seele soll frohlocken in Jahweh, sich freuen über sein Heil4.
4 o.: über seine Hilfe.
10 Alle meine Gebeine werden sagen: "Wer ist wie du, Jahweh, der den Gebeugten rettet vor dem Stärkeren, den Gebeugten und Armen vor seinem Räuber!"11 Es treten ungerechte Zeugen auf, sie fragen mich, was ich nicht weiß.12 Sie vergelten mir Böses für Gutes. Verwaist ist meine Seele.13 Und ich, als sie krank waren, war Sacktuch5 mein Kleid, ich kasteite6 mit Fasten meine Seele, mein Gebet kehrte zurück in meinen Schoß7.
5 D. i. ein Stoff aus grobem Gewebe, getragen als Zeichen der Trauer, Buße und Demütigung.
6 o.: beugte; erniedrigte
7 o.: in meinen Gewandbausch.
14 Als wär' es mein Freund, mein Bruder, so ging ich einher, wie trauernd um die Mutter, so schlich ich düster, gedrückt.15 Sie aber freuen sich über mein Straucheln8 und tun sich zusammen. Schmäher tun sich gegen mich zusammen, und ich kenne sie nicht. Sie lästern und hören nicht auf.
8 und über mein Fallen
16 Mit ruchlosen spottenden Schmarotzern9 knirschen sie mit den Zähnen gegen mich.
9 o.: Mit ruchlos (o.: skrupellos) spottender Fratze; o.: Inmitten von ruchlosen Hohnlachern; o.: Wie gottlose Spötter beim Feiern; der heb. Text von V. 16A ist nicht eindeutig.
17 Mein Herr, wie lange willst du zusehen? Lass von ihren Verheerungen wiederkehren meine Seele, von den Junglöwen meine einzige10!
10 o.: einsame
18 Ich will dir Lob bekennen in großer Versammlung, unter zahlreichem Volk dich preisen.19 Lass sich nicht über mich freuen, die aus Falschheit mich befehden, nicht zwinkern mit den Augen, die mich hassen ohne Grund;20 denn nicht von Frieden reden sie; und gegen die Stillen im Lande ersinnen sie Worte des Trugs.21 Sie sperren ihr Maul gegen mich auf, sagen: "Haha. Haha. Unser Auge hat es gesehen."22 Du hast es gesehen, Jahweh. Schweige nicht! Mein Herr! Sei nicht ferne von mir!23 Rege dich! Erwache zu meinem Recht, mein Gott und mein Herr, zu meinem Rechtsstreit!24 Schaffe mir Recht nach deiner Gerechtigkeit, Jahweh, mein Gott! Lass sie sich nicht über mich freuen!25 Lass sie nicht sagen in ihrem Herzen "Ha! So wollten wir's."11 Lass sie nicht sagen: "Verschlungen haben wir ihn."
11 w.: "Ha! Unsere Seelen[lust]!"
26 Es sollen beschämt und mit Scham bedeckt werden allesamt, die meines Unglücks sich freuen. Mit Schimpf und Schande sollen bekleidet werden, die gegen mich großtun.27 Es sollen jubeln und sich freuen, die Gefallen haben an meinem Recht12. Stets sollen sie sagen: "Groß sei Jahweh, der Lust hat am Frieden13 seines Knechtes."
12 o.: an meiner Gerechtigkeit.
13 und Wohlergehen
28 Und meine Zunge soll reden14 von deiner Gerechtigkeit, von deinem Lob, den ganzen Tag.
14 so der dichterische Gebrauch des Wortes; sonst: sinnen über; halblaut reden von; murmelnd nachdenken über; vgl. Ps 71,24.